14 мая, 2026
Главная страница » Переход на латиницу в Кыргызстане – нужно ли нам это?

Переход на латиницу в Кыргызстане – нужно ли нам это?

Переход на латиницу в Кыргызстане

Перед Кыргызстаном стала дилемма: либо согласиться на предложение президента Турции Реджепа Эрдогана присоединиться к алфавиту Тюркского мира, либо оставаться в гордом одиночестве, так как остальные страны Центральной Азии высказались за переход на латиницу.

Тюркский мир: битва за буквы – латиница против кириллицы

На саммите руководителей стран Организации тюркских государств (ОТГ) президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган призвал членов интеграционного объединения к переходу с 33-х буквенной кириллицы на латинский алфавит.

— Наш общий алфавит также является признаком того, что мы вместе строим будущее. Отныне странам-участницам необходимо провести трансформацию на основе этого алфавита. Турция, Азербайджан, Северный Кипр готовы перейти на единый тюркский алфавит. Было бы целесообразно, чтобы Кыргызстан, Казахстан, Узбекистан и Туркменистан сделали шаг навстречу, — заявил турецкий лидер.

Ключевые слова в данной речи «наш общий алфавит» и «необходимо». То есть не рекомендация, а уже настоятельное требование, и по всей вероятности, Кыргызстан из списка перехода с кириллицы на латиницу никто не исключал.

Если вспомнить, то в середине сентября 2024 года в Баку прошло очередное заседание комиссии ОТГ, где был принят проект алфавита, состоящий из 34 букв.

Более того, штаб-квартира Тюркской академии, которую наделили определенными полномочиями касательно алфавита, будет располагаться в столице Казахстана.

«Развитие государственного языка должно продолжится на кириллице»

Между тем 23 апреля 2024 года во время встречи Садыра Жапарова с председателем Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Каныбеком Осмоналиевым глава государства четко расставил все точки над i. Он сделал строгое замечание председателю Нацкомиссии и призвал его воздержаться от неосторожных высказываний относительно языковой политики, в частности о переводе кыргызского языка на латиницу.

— Говорить об этом преждевременно. Не обеспечив должным, грамотным уровнем владения государственным языком на кириллице, не может быть и речи о переходе на латиницу. Сейчас этот вопрос не стоит, развитие государственного языка должно продолжиться на кириллице, — констатировал глава государства.

Однако с того времени прошло полгода и вот Бишкек встречает саммит ОТГ. Перед началом работы Садыр Жапаров побеседовал с Реджепом Эрдоганом. Примечательно, что встречали гостя по высшему классу. Конная кавалерия, вручение ордена «Манас» I степени и много чего другого. Турецкий лидер тоже приехал не с пустыми руками. Подарил кыргызскому коллеге авто, сделанное в Турции, а главное, высокий гость простил внешний долг Кыргызстана перед Турцией в размере 58,9 миллиона долларов. Правда, как сообщила пресс-служба президента Кыргызстана, списание такой огромной суммы было в обмен на проекты зеленой экономики. Ну что ж? Возможно это и так, если бы не заявление Реджепа Эрдогана и его пресловутое «необходимо переходить».

Попытки перехода с кириллицы на латиницу в Центральной Азии уже были

Переход с кириллицы на латиницу

Здесь не лишним будет напомним, что попытки перехода от кириллицы к латинице уже были. В Казахстане, к примеру, в 2017-м бывший в то время президентом страны Нурсултан Назарбаев подписал соответствующий закон. Однако тогда, взвесив все «за» и «против», от спешной реформы отказались.

Зато сейчас вдруг многие политики Казахстана вдруг заговорили как важно скорее перейти к языку Тюркского мира и как замечательно они потом заживут. При этом не забывают полить грязью СССР, забыв, чего их страна достигла, находясь в Союзе. Сейчас власти Казахстана заявили, что планируют перейти полностью на латиницу к 2031 году.

Почти так же складывалась ситуация и в Узбекистане. 2 сентября 1993 года президент этой республики Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Однако менее чем через два года в мае 1995 года этот алфавит был пересмотрен и вместо него введен другой вариант. Новый алфавит, по сути, явился простой транслитерацией кириллического алфавита и не решил проблем орфографии.

Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010, а после на 2015 год. Но и к тому времени переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 процентов литературы.

В 2013 году президент Таджикистана Эмомали Рахмон многочисленные призывы к скорейшему переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт назвал «опасными играми», цель которых дестабилизация обстановки в стране и разжигание войны. По словам таджикского лидера, население страны не было готово к таким резким изменениям. Однако это было более десяти лет назад. Сейчас дискуссии о необходимости смены алфавита разгорелись вновь.

Стоит ли переходить с кириллицы на латиницу – мнение ученых

Между тем ученые утверждают, что скачки с одной графики на другую тяжело отражаются на национальном менталитете и культуре. Нелегко дастся и предстоящая реформа.

Однако они же соглашаются, что алфавитная ситуация диктуется временем. Некоторые страны переводят обучение дисциплин естественно­научного и математического циклов на английский язык, чтобы получать информацию из первоисточников. Так поступают Китай, Южная Корея, Турция, часть стран ЕС. Латинский алфавит действительно облегчает освоение иностранных языков, применение новых технологий. Однако кириллица способствует сохранению межнационального общения внутри СНГ, и это сбрасывать со счетов нельзя.

— Переходить или нет на латиницу, конечно же, это выбор каждой страны, и его обязаны уважать все, — считает исполнительный директор Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ Армен Смбатян. – Однако почему-то никто не задумывается над тем, что большая часть граждан, проживающих в странах Центральной Азии, выросла и выучилась на кириллице. С переходом на латиницу меняются не только графические символы, но и система языкового мышления, а следовательно, и психология. В этом тоже есть логика. Как и в том, что сужение пространства русского языка вряд ли прибавит темпа интеграции в Европу. Ведь для большинства стран Содружества русский язык — второй родной. В тоже время алфавитный вопрос был озвучен не вчера, и дискуссии по этому поводу возникают постоянно. Насколько жаркими они бывают, зависит от аудитории и повода. Однако повторюсь, что не стоит забывать, что кириллицу в Центральной Азии используют на протяжении несколько веков, и многие жители этих стран выросли в этой письменности.

По мнению антилатинистов, переход на латиницу может вызвать культурный и психологический дискомфорт, так как он воспринимается как изменение привычной идентичности. Ведь кириллица была не только для написания писем и получения образования, но и для общения.

А как же быть с учебниками, документами, архивами при переходе на латиницу?

Одной из самых серьезных проблем, по мнению ученых-лингвистов, может станет подготовка учебных заведений для использования латиницы. Большинство учебников, литературы и научных публикаций написаны на кириллице. Переход требует перевода материалов, переподготовки учителей и создания новых учебных планов.

Все официальные документы, законы, книги, учебники, а также личные документы граждан должны будут быть переведены на латынь. Это представляет собой сложную задачу, требующую автоматических систем для массового перевода, а также контроля качества и точности.

В век интернета переход на латиницу потребует создания программ для преобразования старых данных в новый формат, что может привести к их потере или возникновению ошибок при передаче информации.

-Технические проблемы при переходе с кириллицы на латиницу в странах Центральной Азии представляют собой сложный и многогранный процесс, который влечет за собой проблем и касаются они широкого спектра областей, включая технологии, программное обеспечение, работу с данными, а также системную совместимость, — считает кандидат физико-математических наук Российской Академии наук Валерий Сараев. – Я остановлюсь лишь на некоторых. Одна из сложностей — адаптация существующих программных продуктов, операционных систем и информационных технологий для работы с латиницей. В странах, где кириллица использовалась в качестве официальных писем, существует огромное количество архивных данных, текстовых файлов и баз данных, написанных на кириллице. Переход на латиницу потребует конвертировать эти данные в новый формат. Это может привести к потере информации или возникновению ошибок в процессе передачи данных. Проблемы могут возникнуть и при работе с историческими данными, поскольку они изначально были получены с использованием кириллицы.

По словам ученого из-за символов в кодировках, старых данных переход на латиницу может вызвать проблемы с использованием текстов, особенно если используется конфиденциальные или нестандартные системы кодирования. Например, символы кириллического алфавита могут быть неправильно интерпретированы в новых условиях, что затруднит обработку и использование данных.

Вдобавок ко всему страны, где используется кириллица, могут столкнуться с трудностями при переводе доменных имен с кириллицы на латиницу. Это включает в себя как изменение адресов веб-сайтов, так и необходимость переноса большого количества онлайн-ресурсов и социальных сетей.

И еще одна важная вещь. В какую сумму обойдутся алфавитные эксперименты, кто выступит щедрым кредитором и что попросит взамен?

Рустам ИЛЬЯСОВ.